Ir al contenido principal

Todas las fiestas de mañana

Traducción al español, original All Tomorrow Parties de William Gibson. Lo terminé de leer hace dos semanas. Mientras lo leía pasé por diferentes estados en los que me atraía o me repugnaba. La traducción de Minotauro es pésima, con joyas como los nombres de personajes traducidos literalmente y 'bloc de notas' (portátil, notebook), la cual se refería a una computadora y logré entender después de haber leído la mitad de los capítulos del libro. Creo que la idea no es leer esto traducido, hay que leer el original, como lo hice con Neuromancer.

Me gustaron los detalles que tiene de cultura under, me gustó la idea de los nombres y de usar español en el original, al menos el traductor mencinó eso. Me encanta la tapa de la edición traducida muchas veces por encima de la original en inglés. La cruda imagen que deja el libro es que el autor se cansó a la mitad, o que maduró y se dió cuenta que ya no daba para escribir eso, de todas maneras junto fuerza y "cerró" el libro. Me gustó porque tiene lo típico del autor.

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

El presagio de la mosca

Esto me lo contaron una vez a la madrugada. Quizá no sea más que una creencia de la chusma, pero son algunas historias que llevan a lo mismo; las primeras dos y una tercera que concluye la idea. La primera es sobre algo que sucede en un sanatorio, dicen que cuando aparece una mosca -alguién vé una mosca- en terapia, es porque un internado pasó a mejor vida... La segunda reafirma lo anterior, habla de doctores vinculando las moscas en un hospital con la muerte. Los sucesos se repiten en distintos lugares. Es que en un ambiente controlado -como el de un hospital o un sanatorio- la posibilidad de una mosca, es remota (en serio, debería ser así). Con sólo recordar que los empleados (doctores, enfermeras, técnicos) llevan protección especial para no contaminar el entorno y mantenerlo estéril, se entiende la prioridad de este tema. La tercera es de alguien que cumplía su ronda de medianoche y al llegar a una de las camillas, encuentra las máquinas (sensores, asistentes, con los típicos ruido...

Lección de ortografía

Hoy se me presentó un interrogante -ortográfico- sobre los signos de pregunta (¿?). Tenía dudas: si el signo de cierre era seguido por un punto; si el signo de apertura obligaba una mayúscula; de las citas, ¿entre qué encerrarlas?, en fin. De hecho, ignoraba que era ortográfico el interrogante. Primero le pregunté a alguien -a veces dá resultado-. El tipo decidió usar el famoso procesador de texto para verificarlo poniendo el texto supuestamente incorrecto y así veríamos la forma correcta, ¿funcionaría eso? Vimos que... El corrector ortográfico aceptaba el texto, si: el punto después del signo de pregunta estaba o el punto se obviaba. Lo que sí requería, era; después del signo de pregunta -cualquiera de ambos- la primera letra en mayúscula. Lo tomaba como el punto de una oración. Casi se había cerrado el caso, cuando se me ocurrió buscar por ahí; ni siquiera sabía si el error estaba en el campo de la ortografía. Tiré una búsqueda y si no había resultado todo habría terminado ahí; no f...

Las palabras que nunca se dicen

Hoy me arrepiendo de las palabras que nunca dije, las cosas que no le hice saber a quien me importaba. Creo que nunca voy a entenderme por completo y nunca voy a poder controlar los impulsos emocionales, hablo de saber cuando retenerlos y cuando dejarlos libres.